Bewahre uns Gott, behüte uns Gott

Lied 346 aus dem evangelisch-reformierten Gesangbuch

Dieses Lied wir immer häufiger in der Kirche gesungen, leider entweder viel zu schnell oder viel zu langsam. Es handelt sich hier um ein argentinisches Volkslied - vom Wesen her ein Tango. Wer sich diesen Rhythmus vorstellen kann, wird dieses Lied auch original und beschwingt spielen / singen.
Hier der ursprüngliche Text:

La Paz del Señor (Anders Ruuth, um 1968)

  1. La paz del Señor, la paz del Señor, la paz del Resucitado:
    la paz del Señor a ti y a mí a todos alcanzará.
  2. La paz del Señor, la paz del Señor, la paz del Resucitado:
    se hace presente ahora y aquí apréstate a recibirla.
  3. La paz del Señor, la paz del Señor, la paz del Resucitado:
    no puede vivir encerrada en sí apréstate a compartirla.

Eigene Übersetzung:

Der Friede des Herrn, der Friede des Herrn, der Friede des Auferstandenen:
der Friede des Herrn für dich und mich – alle wird er erreichen.
Der Friede des Herrn, der Friede des Herrn, der Friede des Auferstandenen:
ereignet sich hier und jetzt - komm her ihn zu empfangen.
Der Friede des Herrn, der Friede des Herrn, der Friede des Auferstandenen:
kann nicht eingesperrt leben – komm, nimm daran teil.

Die Melodie kommt auch auf der vergriffenen CD "timeout" Musik für den Jugendgottesdienst vor:

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

Interlinear Bibel

McAfee Deinstallieren

Diashow